Otros servicios

Visados, Traducción Jurada De Documentos

En ASESORAPLUS S.L.P colabora con varias agencia de traducción integral que dedica a solucionar las necesidades de idioma de su empresa.

Asesoraplus trabaja con agencia de traducción con amplia experiencia en los distintos sectores, comprendemos que la internacionalización empresarial que vivimos hoy en día, generada por el surgimiento constante de nuevas tecnologías, crea la necesidad de promocionarnos e intercambiar información en diversos idiomas

¿Necesita una traducción jurada oficial de un certificado de nacimiento, de un contrato, o de un expediente de adopción? ¿Le han pedido una traducción oficial de su pasaporte y busca un traductor jurado oficial acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España, la Generalitat de Cataluña, la Xunta de Galicia, el Gobierno Vasco? ¿Precisa el servicio de un intérprete jurado para acudir a un juicio o a una notaría? ¿Necesita una traducción oficial válida en Francia, Alemania, Italia, Turquía, Estados Unidos, u otro país extranjero? Envíenos un mensaje detallando lo que necesita y recibirá un presupuesto gratuito y sin compromiso.

¿Qué es una traducción jurada?

Una traducción jurada se distingue de la traducción normal por:

1. estar firmada y sellada por un traductor autorizado para ello.

2. tener carácter oficial ante las autoridades. Las traducciones juradas sólo se pueden entregar en papel ya que llevan la firma y el sello del traductor.

¿Quién puede hacer una traducción jurada?

En España, la traducción jurada la Intérpretes Jurados (comúnmente conocidos como Traductores Jurados), que son nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores como únicos profesionales independientes con capacidad para hacer este tipo de traducciones. Los intérpretes jurados son fedatarios públicos encargados de traducir distintos tipos de documentos y de certificar la exactitud y la fidelidad de dichas traducciones. El nombramiento de un intérprete jurado está registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde se ejerza.

¿Cuándo se debe hacer una traducción jurada?

La necesidad de este tipo de traducción surge por exigencia de determinadas autoridades (Ministerios, Juzgados, Instituciones Académicas,…) para llevar a cabo trámites administrativos o judiciales. Son estos organismos, españoles o extranjeros, los que requieren que la traducción que se vaya a presentar sea jurada.
Por otro lado, la traducción jurada se puede utilizar para avalar la información traducida puesto que el traductor da fe de la veracidad de la traducción con su firma y su sello reconocido

¿De qué tipo de documentos suelen requerirse traducciones juradas?


Traducimos y juramos todo tipo de documentos oficiales: Partidas de nacimiento, certificados de defunción, actas matrimoniales, poderes notariales, certificados de penales, permisos de contrato y residencia, contratos, pasaportes, patentes, demandas judiciales, fe de vida, escrituras, expedientes académicos, títulos universitarios, actos con valor jurídico o administrativo, expedientes de adopción, informes médicos, informes financieros, cuentas de resultados, libros de familia, certificados varios, o cualquier otro tipo de documentos.

Infórmese sin compromiso​

Abrir chat
¿Necesitas ayuda?
Hola,

¿En que podemos ayudarte?